Iraqi poetry
A personal song
By
Saadi Youssef
|

Click to view caption |
Liberation Square, mentioned in this poem, is the central square in downtown Baghdad. Named after the famous Nusb Al-Tahrir (Liberation Monument), one of Baghdad's most recognisable landmarks produced by Iraqi artist Jawad Salim (1920-1961)
|
Is it Iraq?
Blessed is the one who said
I know the road which leads to it;
Blessed is the one whose lips uttered the four
letters:
"Iraq, Iraq, nothing but Iraq." (1)
Distant missiles will applaud;
Soldiers armed to the teeth will storm us;
Minarets and houses will crumble;
Palm trees will collapse under the bombing;
The shores will be crowded
With floating corpses.
We will seldom see Al-Tahrir Square
In books of elegies and photographs;
Restaurants and hotels will be our roadmaps
And our home in the paradise of shelter:
MacDonalds'
KFC
Holiday Inn;
And we will be drowned
Like your name, O Iraq,
"Iraq, Iraq, nothing but Iraq"
London, March 15, 2003
(1) The line is from the well-known poem, Unshudat Al- Matar (Rainsong), by the pioneering Iraqi poet Badr Shakir Al-Sayyab (1926-1964).
Wine and grief
By
Muzaffar Al-Nawwab
The tavern is asleep.
Forgive me, I will leave now.
My heart is filled with wine and grief:
I wish I could roll in the sand
And the scent of melon
On the banks of the Tigris.
...
I hear an infant crying in his cradle:
Please God, let him have a homeland
I lived without one!
...
Baghdad wakes up from her dream,
Naked;
She washes her beauty with dew
And twilight blueness;
She goes inside to God
And comes out carrying the Sun
And some mint tea from Basra.
The banks of the Tigris are still asleep:
The informant forgot his report
On the table and is gone.
The report says: the wine is bad.
He lies about everything,
Even about the wine!
A horse for the stranger
By
Mahmoud Darwish
(To an Iraqi poet)
To elegise you
I bring twenty years of love.
You were there alone
furnishing exile for our lady of lime,
a house for our master at the height of speech.
Speak for us to ascend higher and higher
along the well's spiral stairway.
O my friend, where are you?
Step forward,
let me bear the burden of your speech,
let me elegise you.
If it were a bridge we would have crossed it already,
but it's a home, it's an abyss.
Since the Tatars returned on our horses,
the Babylonian moon has established a kingdom
in the trees of night
that is no longer ours.
Now new Tatars drag our names behind them
through the dust of narrow mountain passes.
They forget us.
They forget palm trees, the two rivers
and the Iraq in us.
Didn't you tell me on the way to the wind
we'd soon be filling our history with meaning?
That the war would soon be over,
that we'd soon build Sumer in song again,
soon open the theatre doors to everyone
and to every kind of bird?
That soon we'd return to where the wind first found us?
O my friend,
there's no room for the poem on this earth.
Is there any room for this earth in the poem, after Iraq?
Rome besieges the rains of our world,
plays back its moons like coppery jazz,
exiles time to a cave,
blows its Roman breath on the earth
for you to open up your exile to an even greater exile.
We have rooms here in the gardens of August,
in a country that loves dogs
but hates your people and the name of the South.
We have remains of women banished from daisies,
our good Gypsy friends,
the stained steps of bars,
Arthur Rimbaud,
a sidewalk of chestnuts,
and enough technology to wipe out Iraq.
The wind of your dead blows northward.
You ask me, "Do I see you?"
I say, "You see me dead on the five o'clock news."
So what good is my freedom, O statues by Rodin?
Don't wonder and please don't suspend my memory
like a bell on our date palms.
Our exile's been lost
since the wind of your dead blows northward.
There must be a horse for the stranger
so he can trail behind Caesar
or return from the string of the flute.
There must be a horse for the stranger.
Couldn't we have sighted at least one moon
that didn't signify Woman,
couldn't we have seen the difference,
O my friend, between sight and foresight?
We have what veils us of bees and words.
We were created to write about what threatens us
of women and Caesar,
earth when it becomes speech,
the impossible secret of Gilgamesh,
the escape from our era to the golden yesterday of our wine.
We walked toward the life of our wisdom,
our songs of nostalgia were Iraqi songs,
about palm trees and the two rivers.
I have a moon in the region of Al-Rusafa,
I have fish in the Euphrates and the Tigris,
I have an avid reader in the south,
a sun stone in Nineva,
a spring festival in Kurdish braids to the north of sorrow,
a rose in the Gardens of Babylon,
a poet in the southern province of Buwayb,
my corpse under an Iraqi sun.
My dagger is on my image,
my image is on my dagger.
Whenever we turn away from the river, my friend,
the Mongol passes between us.
As if poems were clouds of myth
east is not east,
west is not west.
Our brothers have banded together in the impulse of Cain.
Don't reproach your brother
for the tombstone is a frail violet fading away.
A grave for Paris, a grave for London,
a grave for Rome, New York and Moscow,
a grave for Baghdad.
Was it right for Baghdad to take its past for granted?
A grave for Ithaca, the difficult path and the goal,
a grave for Jaffa, for Homer and Al-Buhturi.
Poetry is a grave,
a grave made of wind.
O stone of the soul, O our silence!
To complete the labyrinth
we think Autumn's lodged within us.
We are pine needles,
fatigue bathing our bodies like dew,
floods of white seagulls
looking for the poets of foreboding in us,
looking for the Arab's last tear,
looking for the desert.
Not one bird is left in our voice
to fly to Samarkand
or any other city.
Time is shattered,
language shattered,
and this air which we used to carry on our shoulders
like bunches of grapes from Mosul
is now a cross.
Who will bear the poem's burden for us now?
No voice rises, no voice lowers.
Soon we'll be uttering our last praises of this place,
gazing at tomorrow
with the silks of old speech trailing behind us.
We'll see our dreams in corridors
looking all over for us
and for the eagle of our blackened flags.
A desert for sound and a desert for silence,
a desert for eternal absurdity,
a desert for the tablets of the law,
a desert for school books, prophets and scientists,
a desert for Shakespeare,
a desert for those who look for God in the human being,
the last Arab writes:
I am the Arab that never was,
the Arab that never was.
Either say you have erred or keep silent.
The dead won't hear your apology,
they won't read their killer's journals
to find out what they can,
they won't return to Basra the Eternal
to find out what you did to your mother
when you recognised the blue of the sea.
Say we didn't take the journey just to return
the last words said to your mother, in your name:
Do you have proof you're my only mother?
If our era has to be,
let it be a graveyard as it is,
not as the new Sodom wants it to be.
The dead won't forgive those who stood
perplexed like us at the edge of the well.
Is beautiful Joseph the Sumerian our brother
so we can steal
the beauty of the evening stars from him?
If he must be killed
then let Caesar be the sun
setting on slaughtered Iraq.
I'll beget you and you'll beget me,
and very slowly, very slowly
I'll remove the fingers of my dead from your body,
the buttons of their shirts and their birth certificates.
You'll take the letters of your dead to Jerusalem.
We'll wipe the blood from our glasses, my friend,
and reread our Kafka,
and open two windows onto a street of shadows.
My outside is inside me.
Don't believe winter smoke.
April will emerge from our dreams.
My outside is my inside.
Pay no attention to statues.
An Iraqi girl will decorate her dress
with the first almond flowers,
and along the top edge of the arrow
drawn just above her name
she'll write your name's initial letter
in Iraq's wind.
Paris, 1991
From: Eleven Planets
Salute to Baghdad
By
Adonis
I
Put your coffee aside and drink something else,
Listening to what the invaders say:
With Heaven's blessing
We are directing a preventive war,
Carrying the water of life
From the banks of the Hudson and the Thames
So that it may flow in the Tigris and Euphrates.
A war against water and trees,
Against birds and children's faces,
A fire on the ends of sharp nails
Comes out of their hands,
The machine's hand taps their shoulders.
The air weeps,
Carried on a reed called earth;
The soil becomes red and black
From tanks and launchers;
On missiles and flying whales,
In a time improvised by shrapnel,
In space, volcanoes spitting their lava,
Stagger, O Baghdad, on your pierced sides;
The invaders were born smoothly
In the lap of a four-legged wind
From their private skies,
As it prepares the world
To be swallowed by the whale
Of their sacred language.
It's true, as the invaders say,
This mother-sky
Only devours its own children.
Do we, therefore, have to believe,
O invaders,
That there are prophetic missiles,
Carrying invasion,
That civilisation is only born out of depleted
uranium?
Old-new ashes under our feet:
Do you know which abyss you have reached
O you lost feet?
Our deaths live in the arms of the clock,
And our sorrows are about to sink their claws
In the bodies of stars.
O what a country this is:
Silence is its name,
And there is only pain;
There it is, filled with graves,
Some still, some moving.
O what a country this is:
A land swimming in fire,
Its people like green logs.
O how enchanting you are, Sumerian stone,
Gilgamesh still beats in your heart.
There, he is about to disembark,
Searching for life,
But his guide this time
Is nuclear dust.
We have shut the windows,
After wiping the glass with newspapers
Chronicling the invasion;
We have laid our last roses on the graves:
Where do we go?
Even the road does not believe our steps
Anymore.
II
A homeland is about to forget its name.
Why did the damask rose teach me
How to sleep in Syria's lap?
The killer has eaten the bread of song.
Poet, do not ask!
For nothing will wake this earth
Except rebellion!
London, April 1, 2003
Poems translated by Sinan Antoon